纽约客(8)如我所是(AsIAm)
&esp;&esp;周日晚上床时,柰发现那本《历史的终结及最后的人》跑到了她的床头柜上。fairchild拍拍她屁股,吩咐了句:“spoon”(大勺子抱着小勺子),也不等她答,将她硬翻过身。柰像胎儿一样蜷卧,缩成小小的一团儿,头伏在被衾上读书。sterlg支颐于枕,从背后抱着她的腰腹,指尖轻抚她的发丝与肩臂的柔嫩肌肤,垂眸谛视了一会儿窝靠在他胸口,在柔暖灯光下安静阅读的柰儿,然后在她枕上翻开那本barbarians&esp;at&esp;the&esp;gate《门口的野蛮人》。这书讲的是1980年代美国史上最大的一场lbo——私募股权巨头kkr与rjr&esp;nabis管理层之间的激烈竞购战——华尔街的贪婪、可怕的权力斗争、金融资本的残酷运作、公司最后的负债累累一一展露无遗。
&esp;&esp;滴滴答答,时时刻刻:一个多钟头就那么过去了。sterlg再抬头,发现少女正从书页上抬眸,盯着墙角某处,神色严肃。他捋开她颊侧的碎发:“thkg&esp;about&esp;‘the&esp;st&esp;an’?”(还在想“末人”?)薄唇勾起个慵懒而不屑的弧度:“wardly,&esp;diocre&esp;dividuals&esp;too&esp;afraid&esp;to&esp;reflect,&esp;to&esp;chase,&esp;to&esp;challen&esp;they&esp;settle&esp;for&esp;re&esp;existence,&esp;livg&esp;only&esp;for&esp;survival&esp;and fort,&esp;trapped&esp; pcency&esp;and&esp;ease,&esp;never&esp;understandg&esp;the&esp;growth&esp;that es&esp;fro&esp;pa&esp;and&esp;litude&esp;ckg&esp;the&esp;spirit&esp;of&esp;self-actualization,&esp;they&esp;exist—but&esp;without&esp;ang”(懦弱、平庸的个体,不敢反思,不敢追逐,不敢挑战……安于生存,仅做到谋生和取暖,生活于安逸与自满中,丝毫不懂得由痛苦和孤独中提升自我。他们没有自我实现的精神,他们活着仅是物理地存在着——没有意义。)
&esp;&esp;女孩儿把书合上,长睫微颤,脸埋在被褥里,声音闷闷的,头一次主动问他话:“do&esp;you&esp;nsider&esp;yourself&esp;a&esp;ubernsch,&esp;sir?”(先生,你认为自己是个“超人”吗?)
&esp;&esp;sterlg也把书合上,箍着纤腰将小人儿往坏里拢拽:“&esp;his&esp;origal&esp;sense&esp;of&esp;the&esp;word,&esp;yes”(若用他[尼采]原本的意思,是的。)摸了摸下巴上的胡茬,若有所思:“&esp;the&esp;sense&esp;of&esp;transcendg&esp;traditional&esp;orality,&esp;creatg&esp;new&esp;vaes,&esp;and&esp;achievg&esp;self-oveg…an&esp;dividual&esp;who&esp;rises&esp;above&esp;herd&esp;ntality,&esp;ebraces&esp;life&esp;fully,&esp;and&esp;defes&esp;their&esp;own&esp;purpose&esp;beyond&esp;nventional&esp;religio&esp;and&esp;cietal&esp;nors”(也就是说,做一个超越传统道德、创造新价值,并实现自我超越的人。‘超人’能够摆脱群体思维,充分拥抱生命,并在超越宗教、社会规范的基础上,为自己定义人生意义。)
&esp;&esp;柰翻了个白眼,讥讽地嗤笑冷哼:“and&esp;what’s&esp;your&esp;purpose&esp;&esp;life?&esp;fuckg&esp;all&esp;the&esp;won&esp;you&esp;can&esp;y&esp;your&esp;hands&esp;on?”(哦那你的人生意义是啥?操你能操的所有女人?)
&esp;&esp;sterlg笑着跟她斗嘴,语气罕见地刻薄尖锐:“oh&esp;don’t&esp;ftter&esp;yourself,&esp;sweetheart&esp;you’re&esp;rely&esp;a&esp;pasti”(喔,别自作多情了宝宝。还意义呢。你不过就是个消遣。)顺势将小人儿翻过身,面对面拥着:“life’s&esp;purpose?&esp;ng”(人生的意义?就是赢啊。)她手里还攥着那本硬皮书,下意识抵触挣扎,书角磕到了他手腕。他没在意,大掌反手缚住她手背,想把书从她手里夺回。就在这一刻,一个亮晶晶的金属小物件从书尾的页间滑落,在床单褶皱里滚了半圈,停在了扭斗的二人中间。
&esp;&esp;柰不禁侧眸。那是枚银色硬币。她瞥了男人一眼,见他垂眸望着银币,无动于衷,神色晦暗不明,就将银币拾起来递给他,淡淡嘲讽:“well,&esp;i&esp;don’t&esp;waste&esp;ti&esp;llectg&esp;angless&esp;pastis”(喏。我可不浪费时间收集毫无意义的‘消遣’。)
&esp;&esp;他没接过,眼神在银币上逗留片刻,抬眸望她,浅灰的眸色略软,微抬下巴示意:“do&esp;you&esp;know&esp;what&esp;it&esp;is?”(你知道这是什么吗?)
&esp;&esp;柰挑眉一‘呿’:“your&esp;bookark?&esp;duh”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一头戴王冠、手握权杖的国王正面头像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“siferth”,下面是拉丁文“pa”(和平)。
&esp;&esp;她用指腹摩挲那十字架,又将银币翻过正面,眯眼细看那圈儿拉丁文,见书:“pillevs&esp;rex”。
&esp;&esp;rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),pillevs则是……
&esp;&esp;“it&esp;can’t&esp;be…a&esp;noran&esp;penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?)
&esp;&esp;“hailg…all&esp;the&esp;way…fro&esp;willia&